[天地无极] 关于甲骨文公司名字想到的中文翻译

月宫慕琼枝 · 发布于 2025-09-11 18:41 · 572 次阅读

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入月宫

x
中文是一定意译的。
国外基本被西方殖民之后文化躺平了。
日本牛奶还要叫米可露 神经病。以前不喝奶啊。
共收到 15 条回复
月宫慕琼枝 · #2 · 2025-9-11 18:42:28  回复

疏影横斜水清浅 · #3 · 2025-9-11 18:46:55  回复
我们怎么没被入侵阿,一直在被文化入侵,只不过华夏血厚能撑罢了
月是故乡圆 · #4 · 2025-9-11 19:06:45  回复
我们的翻译给外国很多名词做美化了,我们最开始给英法德这些国家的翻译名字不咋地,当的传教士也知道那些名字不好听,不是好词,买通当时的文人重新翻译用了我们中国美好的词汇,你可以看看最早期我们对这些国家的翻译,用的词都不咋地,还有那个甲骨文,明明可以音译成其他的词汇,就要用我们的甲骨文,混淆我们中国文化,你信不信如果中国在文化战争中输了,这些白皮未来都会说甲骨文是他们西方传入中国的

点评

同意你  发表于 2025-9-11 20:33
同意你  发表于 2025-9-11 19:22
月是故乡圆 · #5 · 2025-9-11 19:10:31  回复
还比如法国那个枫丹白露,本身的发音其实很一般,含义也很一般,好像是美丽的泉水,但是你看枫丹白露我们用的翻译词汇的多美呀,第一次接触这个词,就让人对这个地名有了美好的幻想

点评

是的,一看到一个名字,就以为是很美的地方  发表于 2025-9-11 20:33
枫丹白露还有另一个译名,芳丹薄罗,这个翻译给人感觉就一般般,虽然用的词也挺好的,但是被枫丹白露吊打  发表于 2025-9-11 19:12
美男楼海军姐姐 · #6 · 2025-9-11 19:25:58  回复
本帖最后由 美男楼海军姐姐 于 2025-9-11 19:32 编辑

中国很多词一开始也是外来的,例如香波,英特网,只不过用的时间长都被本地化了。例如厕所(家里话是茅厕,茅房),我读书的时候刚学英语的时候会用wc指代,现在感觉比较少了。还有猕猴桃也喊奇异果,明明猕猴桃原产我们中国。车厘子就不说了,为啥不叫大樱桃?我后面为了区分小樱桃,自己慢慢开始说大樱桃了。因为喊车厘子不知道是啥玩意。还有蛇果也是明明就是苹果,不知道为啥取这破名,我直接粉苹果(区分脆苹果)哈哈哈哈
然后甲骨文这家公司及其不要脸,凭什么这么好的词被这反华公司用了
中国是血太厚了,地方太大,外国词要是不能准确表达意义,就会被本土话,酒店是为了高大上,因为早期我们都喊旅店,宾馆。区分高大上的叫酒店。甲骨文这破公司我还是喜欢叫它英文名

点评

香波是改革开放之后,那时候都是港台往大陆卖东西,广告都是港台拍的,他们叫香波因为香港是英国殖民地,直接用音译了,香港很多东西都喜欢音译英语。   发表于 2025-9-11 19:45
大早年没有商业,香波就是因为香港叫香波,港台那边比咱们开放,他们翻译叫香波往大陆买,大路放开之后一律洗发水了。都说了殖民地先翻译传进来的。   发表于 2025-9-11 19:43
有的,可能我比你大,我小时候买的洗发水有叫香波的。那时候国外的就是好的。香港,那就不用说了,那边基本就没啥本土文化了,超市里面都是日本韩国货。   发表于 2025-9-11 19:35
车厘子奇异果就是为了多卖钱。英特网都不咋用,咱叫互联网,香波一开始英国殖民地香港翻译的,到大陆叫洗发水护发素。可口可乐我们既兼顾了表音表意。   发表于 2025-9-11 19:31
wjby2018 · #7 · 2025-9-11 20:52:20  回复
像这种情况能咋办呢?他们公司在国内注册了这个名字没?我们能要求他们改名吗?再过不知道多少年我们国力比不上他们,说不定这些东西真的就被抢走了
jade · #8 · 2025-9-11 21:02:07  回复
把徽章叫吧唧,把周边叫谷子的,反省下
回帖
B Color Image Link Quote Code Smilies
快速回复 返回顶部 返回列表