|
中文是一定意译的。 国外基本被西方殖民之后文化躺平了。 日本牛奶还要叫米可露 神经病。以前不喝奶啊。 |
[天地无极] 关于甲骨文公司名字想到的中文翻译
月宫慕琼枝
· 发布于 2025-09-11 18:41
· 572 次阅读
|
本帖最后由 美男楼海军姐姐 于 2025-9-11 19:32 编辑 中国很多词一开始也是外来的,例如香波,英特网,只不过用的时间长都被本地化了。例如厕所(家里话是茅厕,茅房),我读书的时候刚学英语的时候会用wc指代,现在感觉比较少了。还有猕猴桃也喊奇异果,明明猕猴桃原产我们中国。车厘子就不说了,为啥不叫大樱桃?我后面为了区分小樱桃,自己慢慢开始说大樱桃了。因为喊车厘子不知道是啥玩意。还有蛇果也是明明就是苹果,不知道为啥取这破名,我直接粉苹果(区分脆苹果)哈哈哈哈 然后甲骨文这家公司及其不要脸,凭什么这么好的词被这反华公司用了 中国是血太厚了,地方太大,外国词要是不能准确表达意义,就会被本土话,酒店是为了高大上,因为早期我们都喊旅店,宾馆。区分高大上的叫酒店。甲骨文这破公司我还是喜欢叫它英文名 |
点评
香波是改革开放之后,那时候都是港台往大陆卖东西,广告都是港台拍的,他们叫香波因为香港是英国殖民地,直接用音译了,香港很多东西都喜欢音译英语。
大早年没有商业,香波就是因为香港叫香波,港台那边比咱们开放,他们翻译叫香波往大陆买,大路放开之后一律洗发水了。都说了殖民地先翻译传进来的。
有的,可能我比你大,我小时候买的洗发水有叫香波的。那时候国外的就是好的。香港,那就不用说了,那边基本就没啥本土文化了,超市里面都是日本韩国货。
车厘子奇异果就是为了多卖钱。英特网都不咋用,咱叫互联网,香波一开始英国殖民地香港翻译的,到大陆叫洗发水护发素。可口可乐我们既兼顾了表音表意。
